top of page
Search

From Strangers to 'Ohana: A Poetic Chronicle of February 2026 at Fare Om





They arrived in February, one by one,  

Solo souls beneath the Polynesian sun.  

From different corners, distinct and separate,  

Carrying suitcases, hope, and a quiet state.  

They came for the verbs, the conjugation, the sound,  

To learn French where the trade winds abound.  

But Moorea holds a secret, deep and true,  

That language blooms best when shared with you.

Ils sont venus en février, un par un,  

Âmes solitaires sous le soleil polynésien.  

De coins différents, distincts et séparés,  

Valises, espoir et calme emportés.  

Ils venaient pour les verbes, la conjugaison, le son,  

Apprendre le français dans la bonne saison.  

Mais Moorea garde un secret, profond et vrai,  

La langue fleurit mieux quand on la partage avec toi.







No classroom walls could hold the lesson tight,  

Instead, an open garden bathed in light.  

Where birdsong answered the instructor's voice,  

And ocean waves gave the students choice—  

To speak not from a book, but from the heart,  

Where grammar and nature play the same part.  

Confidence grew like the hibiscus flower,  

Gaining strength with each passing hour.

Nul mur de classe ne tenait la leçon,  

Mais un jardin ouvert, baigné de rayon.  

Où le chant des oiseaux répondait à la voix,  

Et les vagues de l'océan offraient le choix.  

De parler non du livre, mais du cœur,  

Où grammaire et nature jouent la même sœur.  

La confiance éclos comme l'hibiscus en fleur,  

Gagnant sa force à chaque heure, à chaque chaleur.






Then the afternoon called to the turquoise deep,  

Where promises of adventure softly keep.  

Kayaks glided on water smooth as glass,  

Watching the coral shadows pass.  

On lagoon boats, laughter rode the breeze,  

French words floating among the trees.  

No longer static, no longer plain,  

But alive in the sun, alive in the rain.

Puis l'après-midi appela le lagon profond,  

Où les promesses d'aventure se répondent.  

Les kayaks glissaient sur l'eau de verre,  

Observant des coraux les secrets et les mystères.  

Sur les bateaux, le rire dansait au vent,  

Les mots français s'envolaient librement.  

Non plus statique, non plus en vain,  

Mais vivant au soleil, vivant sous le destin.






Remember the rhythm, the strum, the sway?  

When the ukulele called the night to day.  

Polynesian dance, where the hips tell stories,  

Of ancient love and island glories.  

And Sophie's hands, with pigments natural and earth,  

Gave colour to art, gave culture birth.  

Weaving palm leaves into baskets strong,  

Where every thread felt like a song.

Te souviens-tu du rythme, du son, du balancement ?  

Quand l'ukulélé invitait le jour doucement.  

Danse polynésienne, où les hanches disent l'histoire,  

D'amours anciennes et d'îles en gloire.  

Et les mains de Sophie, aux pigments de la terre,  

Ont donné la couleur, la culture, la lumière.  

Tissant les palmes en paniers solides,  

Où chaque brin chantait, fluide et limpide.








"I came alone," one voice confessed,  

"Didn't expect to feel this blessed."  

For meals became more than sustenance alone,  

They were the bricks of a shared home.  

Snorkelling reefs where the colourful fish swim,  

Bound by the water, bound by the whim.  

The grammar was key, but the lock was the soul,  

Making each stranger feel suddenly whole.


So what is the treasure they carry away?  

Not just the French that they learned to say.  

It's the look in the eye, the hand on the shoulder,  

Knowing the bond will never grow colder.  

From solo travelers to a circle known,  

Strangers arrived, but left as 'Ohana.  

Here at Fare Om, where the ocean meets the sky,  

Language is love, and love never dies.

« Je suis venu seul, » une voix a avoué,  

« Je ne pensais pas me sentir si comblé. »  

Car les repas furent plus que nourriture,  

Ils furent les briques d'une aventure.  

Nager aux récifs parmi les poissons colorés,  

Par l'eau et le désir, tous liés.  

La grammaire était la clé, mais la serrure l'âme,  

Rendant chaque inconnu soudainement une flamme.


Alors quel est le trésor qu'ils emportent avec eux ?  

Pas juste le français, appris en leurs vœux.  

C'est le regard croisé, la main sur l'épaule,  

Certain que le lien ne perd jamais son rôle.  

De voyageurs solos à un cercle connu,  

Étrangers arrivés, mais 'Ohana revenus.  

Ici au Fare Om, où l'océan rejoint le ciel,  

La langue est amour, et l'amour est éternel.


 
 
 

Comments


©2024 by LearnFrenchinTahiti. Proudly created with Wix.com

bottom of page